創立緣起
中國早自漢唐時代與外國有所接觸時便已有譯書的工作開始進行,尤其至清末民初,列強入侵,國事艱困之際,有識之士體認借助西學以促進中國現代化的重要,不少人士毅然投入西書中譯工作,其結果對我國政治社會文化都產生劇烈的衝擊。
直至今日,隨著傳播通訊之發達,舉世已成為聲息相關的地球村,如何透過翻譯慎重採擷外國之優點,促進我國之文化科技進步;又如何透過翻譯將我國人民的多方成就傳揚海外,提昇我國之國際地位;都是國家現代化的過程中必須慎重其事的問題。
本所為國內第一所公立之翻譯研究所,歷時四年餘籌劃,於八十五年八月正式開辦。設立之目標,一為配合當前社會所需,兼顧科技整合,培養各領域專業口筆譯人才;另一方面則強調翻譯之學術及理論研究,以配合國家發展政策,擴大國際文化交流,提昇學術研究水準。
良師益友
本所師資陣容強,除積極延聘專任教師,並禮聘國內各大學教授或專家任教。筆譯組教授多為著作等身之名家,如延聘自香港中文大學之劉宓慶客座教授、中研院李奭學研究員等,口譯組教授多為具有從事高層國際會議口譯多年經驗之專家,如陳子瑋、吳敏嘉、周滿華、黃勝美等,都是我國多年來在WTO、APEC等重要經貿談判中協助政府首長折衝樽俎的幕後英雄。此外,為充實學生在文學、語言學、法政、經貿、科技、藝術各方面之素養,更敦請如彭鏡禧、李振清、羅青、席慕德等教授執教。
本所自成立之初,便深受學生之嚮往重視,第一屆招生時即創下近五百人報名,競逐十個入學名額的盛況,現在仍要求TOEFL或IELTS測驗極高成績作為參與入學考試之基本資格。所有學生來自多樣化的大學主修背景,包含文學、教育、新聞、企管、理工、醫學等,又都有優異的中英文造詣;同窗研讀,互相砥礪,自然能精益求精,不斷精進。
淬礪精煉
在課程方面,本所之口筆譯兩組,一年級多為必修科目。全所共同必修科目包括中國翻譯史、翻譯概論研究、初級筆譯練習。筆譯組的必修科目還有比較文體論、筆譯研究方法、進階筆譯練習。口譯組的必修科目包括口譯研究方法、視譯、逐步口譯、同步口譯習。以上的必修科目以外,所有學生都必須修習系列專題講座,從美術、音樂、體育、經貿、工業科技、物理等專題中獲取豐富的背景知識,以利譯事的進行。
一年級結束時,筆譯及口譯組學生均應通過資格考試,以確定其有繼續二年級課程之能力,如不能通過,則不准續修二年級課程。自二年級起,口筆譯兩組課程均分為理論及實務兩個取向。學生可擇一方向努力,分別加強理論研究或實務訓練。修畢相關科目後,學生仍必須接受學科考試及論文考試,始得畢業。在學科考試方面,理論取向學生應以筆試就「口筆譯理論」與「翻譯史」應考,實務取向學生則應就筆譯或口譯專長接受專業考試;論文部分,理論取向學生應提出三萬字以上的學術研究之論文,實務取向學生則可以筆譯作品或口譯實際表現,配合一萬字以上的自我評析報告作為論文。
由於翻譯工作需要深厚的語文基礎與豐富的專業知識,本所也鼓勵學生儘量爭取出國研習的機會,甚至規定除特殊情況外,所有學生在學期間應至國外研習三個月至六個月。本校與多所國外知名大學有合作協定,目前每年師大派往國外交換學生中,有一半是本所學生。
追求卓越
本所自成立之初,便深受學生之嚮往重視,第一屆招生時即創下近五百人報名,競逐十個入學名額的盛況;且採取從嚴教學的高標準原則,許多學生戲稱本所是全國入學最難、畢業更難的研究所,確非虛言。事實上,本所畢業最低學分,筆譯組理論取向學生為37學分,實務取向學生為37學分;口譯組理論取向學生為52學分,實務取向學生為69學分,應該也是全國各研究所少見的規定。
但是,本所全體師生都有共識,唯有作最高的自我期許,才能達成超群的成就,因此,莫不兢兢業業,迎接挑戰。相信凡是通過考驗的畢業生,都能依個人志趣,或為國內領導翻譯研究的學者或教授,或為首屈一指的口筆譯專家;共同努力,達成建立翻譯實務專業尊嚴、與提昇翻譯研究學術地位的理想。
翻譯學的發展願景
傳統翻譯之研究或推行,多以語言或文學領域為重心,訓練亦以提昇個人相關才識能力為主。然而,翻譯研究宜以更高遠之願景為指引。在全球化浪潮衝擊下,國際競爭日益激烈,不同語言之間互動更加頻繁。隨著知識經濟的發展,資訊網路的發達,翻譯活動日趨多元。因此,未來翻譯研究的目標,需注重文化、科技、產業政策等層面,結合文學、語言學、文化研究、心理學、資訊科學、傳播學、經濟學、管理學及社會學等學科,透過翻譯學的跨領域發展,提升翻譯學研究品質,拓展翻譯研究視野。
發展目標與方向
本所的近期發展目標,為透過延攬優秀年輕翻譯學者、與中研院文哲所合作研究計畫、透過與國內外翻譯系所進行實質之學術交流,並在本所現有口筆譯實務的良好基礎下,積極推展強化口筆譯理論與翻譯學的學術研究。其次為推展本校之翻譯學程,並積極參與制定國家翻譯師認證制度,例如建置本校中英口筆譯翻譯學程,與推展本所辦理口筆譯專業考試經驗。較長遠的規劃則是開設其他語種口筆譯課程、設立口筆譯研究中心,並發行學術研究期刊,推展國家經典外譯計畫。為達此目標,可整合本校法語中心、歐洲文化與觀光研究所資源設置中法組口筆譯課程,建議籌設口筆譯研究中心,發行學術期刊,集結本所全體師生(含畢業校友)推展國家經典外譯計畫。當前的主要發展方向有四:
(一)口筆譯理論研究
近代翻譯理論多在歐美國家發展,事實上,中國自漢唐與域外開始交流以來,不僅已有譯書之專業,且亦發展出特有之翻譯理論;現在作翻譯研究,對中國特有之翻譯理論不可忽視,且宜深入探究,以期理論之完整周延。本所將於未來積極加強此方向之研究,聘請知名學者加入陣容,以提升相關研究之水準。
(二)口筆譯專業訓練
本所課程介紹口筆譯產業以及口筆譯技巧與實務,搭配課堂實作演練,使學生具備對翻譯的基本認識、提升學生的翻譯能力與繼續進修的興趣。筆譯訓練內容除了翻譯技巧的討論之外,還包括翻譯的原則:如何分析文本功能,如何選擇翻譯策略,如何評價翻譯等。口譯訓練則以循序漸進的方式訓練學生中譯英同步口譯的基本功,透過大量的練習使學生精修同步口譯技能、累積專業知識領域並認識口譯市場。
(三)口筆譯師資培訓
本校一向以師資培訓見長,本所課程方向之一,即為口筆譯教學理論之研究。在本校深厚的教育課程基礎上,本所的口筆譯教學科目將走向電腦數位化。從平行語料庫之建立、翻譯記憶系統之規劃使用、網路資源之開發使用,均將有助於翻譯教學活動效果之提升。
(四)翻譯與文化科技及產業政策研究
傳統翻譯之研究或推行,多限於語言或文學領域;各項理論探討與實務訓練,以追求提昇個人的相關才識經驗為主。然而,從較廣闊角度來看,翻譯工作的推行更影響到文化的傳遞與交流、經濟與科技的發展,對於國家社會的現代化,有重要的影響。尤其在進入二十一世紀以後,全球化浪潮衝擊之下,國際競爭日益激烈,如何配合經濟變遷、科技進步,以及資訊網路的發達,在文化、科技、產業政策的層面,推動以翻譯帶動國家現代化,將是未來翻譯研究的重要課題。本所將加強與校外機構合作,進行翻譯產業研究。
翻譯所位置
- 位於『臺灣師範大學圖書館校區博愛樓5樓』。
- 地址:106 台北市大安區和平東路一段129號-圖書館校區-博愛樓5樓
- Google 地圖
搭乘捷運
•【捷運古亭站】中和新蘆線、松山新店線於『古亭站』5號出口直行約8分鐘即可到達。
•【捷運台電大樓站】 松山新店線於『台電大樓站』3號出口,師大路直行約9分鐘即可到達。
•【捷運東門站】 淡水信義線、中和新蘆線於『東門站』5號出口,麗水街直行約10分鐘即可到達。
搭乘公車
- 搭乘15、18、74、235、237、254、278、295、662、663、672、907、0南、和平幹線至「師大站」或「師大綜合大樓站」。
自行開車
- 【中山高】:圓山交流道下 -> 建國南北快速道路 -> 右轉和平東路 -> 臺灣師大校本部
- 【北二高】:木柵交流道 -> 辛亥路 -> 右轉羅斯福路 -> 右轉和平東路 -> 臺灣師大校本部 或 安坑交流道 -> 新店環河快速道路 -> 水源快速道路 -> 右轉師大路 -> 臺灣師大校本部