Introduction of Writer-in-Residence
Craig A. Smith
- Craig A. Smith is Senior Lecturer of Translation Studies at the University of Melbourne’s Asia Institute. He is a historian of modern East Asia and an avid translator. Craig acquired an MA in Taiwan Literature from National Chung Cheng University in 2010 and a PhD in History from University of British Columbia in 2014. He has translated fiction by Tungfang Po, Yeh Shih-tao, and Chen Yao-chang and is the author of Chinese Asianism (Harvard University Asia Center, 2021). The Chinese translation of Chinese Asianism will be published with Commercial Press in January, 2025.
※ Registration|https://reurl.cc/1bnNGV
※ Mandarin will be main language in these activities.
Session 1
Inter-Asian Translation: Remembering Zhang Wojun
- Date :11/16(Sat.)14:00 – 16:00
- Location:Muse Garden
Zhang Wojun was a Chinese-Japanese translator and educator in the early twentieth century and also played an important role in establishing Taiwan’s New Literature in the 1920s. However, ambiguities in his identity have led to a complicated historical memory.
This presentation will follow the changing memory and commemoration of Zhang Wojun, showing how different perspectives have cherry-picked from decades of his life and work yet continually failed to consider the complicated contexts of Zhang’s intellectual landscape.
Session 2
Inter-Asian Translation: Writing in Tâi-gí for Japanese Colonizers
- Date:11/23(Sat.)14:00 – 16:00
- Location:Muse Garden
In the early twentieth century, many people began writing fiction in Tâi-gí as part of the New Literature Movement. However, not all of the writers were Taiwanese. This presentation will focus on Ono Mamoru and his mixed-language 1914 short story “Koi no Ra Fukuboshi” (恋の羅福星), as well as his work to educate colonizers through the translation and introduction of Taiwanese speeches and writings. Ono’s contributions to Taiwan Literature show a very different side of colonial literary translation.