報名連結:https://forms.gle/onQsSfDVBQD9RAdW7
系列講座4
台語講題:《人間失格》台文翻譯經驗分享:舊的穡頭予AI搶搶去,新的機會佇佗位?
英語講題:Translating No Longer Human into Taiwanese: How We Lose Old Translation Jobs to AI and Find New Ones
日期:2026 年 4 月 28 日
時間:09:20-12:00
地點:R505 教室
[講者紹介]
吳孟儒 Gôo Bīng-jû(Avery)
成大外文系學士、師大翻譯所碩士、軟體工程師,現此時佇日本一橋大學博士班做台語通翻譯研究。
向望眾語平等。母語也好,外語也罷,欲講毋講予各人家己去決定。本土語言有原客台語濟濟種,聽無無要緊,只要願意聽,尊重對方講母語的基本人權,就有機會保存臺灣的多元文化。希望有一工,臺灣會當成做一个眾語言自由講、自在聽的多語社會。
英翻華譯作:《格雷的畫像》、《說YES的男人》、《跟著大腦去旅行:分心時,大腦到底恍神去哪裡》攏總二十六本。
日翻台譯作:《人間失格》。
*本場次講座現場僅限師大翻譯所、師大台文系、台文所在校生與校友參與
*本場次演講開放其他系所或校外人士線上參與
報名連結:https://forms.gle/onQsSfDVBQD9RAdW7
