你是否曾好奇:一本吸引人閱讀的翻譯書,是怎麼誕生的?
翻譯不只是語言的轉換,更是文化、思想與情感的橋樑。本場講座邀請到第37屆師大梁實秋文學大師獎翻譯大師首獎得主——賴盈滿老師,帶領我們深入探討翻譯背後的世界,特別以他榮獲首獎的譯作《班雅明傳》為例,分享翻譯的奧秘與譯寫經驗談!
【演講資訊】
講題:所譯何事:以《班雅明傳》為例
講者:賴盈滿老師
時間:114年5月6日(二)上午10:00–12:00
地點:文學院B1會議室
報名表單:https://forms.gle/5UjfgZLq55ho5jvh9
座位有限,手刀報名,讓我們一起聆聽文學翻譯背後的靈魂之聲!
【講者介紹】
賴盈滿老師,資深譯者,翻譯領域涵蓋文學、人文、科普與青少年讀物等。曾多次獲得吳大猷科學普及著作獎金簽獎、銀簽獎及佳作獎等殊榮。代表譯作包括:《神秘森林》、《企鵝的憂鬱》、《改變世界的十種物質》、《資訊》與《改變人類醫療史的海拉》等。
此次以《班雅明傳:歐洲最後一位知識分子的生命與心靈》榮獲梁實秋文學大師獎翻譯首獎,深具代表性。
《班雅明傳》簡介
本書彙整大量日記、書信與歷史文獻,細膩刻劃德國思想家班雅明的生命軌跡與精神世界。透過深刻的筆觸,描繪出他在動盪年代中穿梭於思想與現實之間的掙扎與光芒,是一本思想深度與文學魅力兼具的傳記巨作。
你將聽見什麼精彩內容?
從譯者第一手視角,探索翻譯的挑戰、選詞的抉擇,以及在語言中重現一位哲人靈魂的歷程。無論你是語言愛好者、文學迷,或是對翻譯充滿好奇,這場講座都不容錯過!
