【講座資訊】【臺灣文學基地】駐村作家史峻系列活動|臺灣的亞際翻譯者:日治時期的中日翻譯

活動共兩場次,名額有限,歡迎踴躍報名!
※ 報名連結|https://reurl.cc/1bnNGV

駐村作家介紹
史峻(Craig A. Smith)

  • 澳洲墨爾本大學亞洲研究所翻譯研究學系專任教授
  • 加拿大英屬哥倫比亞大學歷史博士
  • 研究領域聚焦於中日思想關係與翻譯史
  • 曾翻譯東方白、葉石濤與陳耀昌的小說作品
  • 代表著作為《中華亞細亞主義:1894-1945 年》

場次 1 亞際翻譯:張我軍的歷史記憶

  • 時間:11/16(六)14:00 – 16:00
  • 地點:臺灣文學基地-繆思苑

  張我軍是二十世紀的中日翻譯家和教育家,也是二〇年代臺灣新聞學的重要奠基人。然而,他身份的模糊性導致了複雜的歷史記憶。
 本講座將依循人們對張我軍記憶和紀念的變化,揭露不同的國家視角會如何忽略他幾十年來的生活和寫作,而未能考慮到張我軍思想與視野的複雜背景。

場次2 亞際翻譯:為日本殖民者書寫台語

  • 時間:11/23(六)14:00 – 16:00
  • 地點:臺灣文學基地-繆思苑

  二十世紀初,許多人開始用台語撰寫小說,但並非所有的作家都是臺灣人。本講座將介紹小野真盛 1914 年的多語短篇小說《戀の羅福星》,以及他如何透過演講和寫作來翻譯臺灣,藉此為殖民者提供指導。小野真盛對臺灣文學的貢獻展現了殖民地文學翻譯非常獨特的一面。
※ 注意:以上系列活動將主要以華語進行。

  • Post author: