2025 駐村作家讀者交流活動/WiR Regular Activity
寫作・翻譯・出版:文學實作三部曲
Writing × Translation × Publishing: A Three-Part Literary Practice Series
✨ 精彩活動全免費,共分為三個場次,歡迎踴躍報名!
✨ Free admission! The activity consists of three sessions. Don’t miss this opportunity—register now!
Registration link | https://reurl.cc/jrZKv2
:*:・・:*:・゚・:,。*:..。o○:*:・・:*:・:*:・・:*:・゚・:,。*:..。o○:* :
擁有擔任編輯及文學獎評審的豐富經驗的 #加拿大 譯者兼作家 #王藝霖(#Yilin_Wang)即將於本月中進駐 #臺灣文學基地。期間將引導參與者,透過 3 場系列活動 討論 #寫作、#翻譯、#出版 的各種細節,帶來一場豐富有趣的文學實作體驗!
With extensive experience as an editor and literary award judge, #Canadian translator and writer #Yilin_Wang is coming to the #Taiwan_Literature_Base in the middle of this month. During her stay, she will lead participants through a series of three activity sessions, discussing various aspects of #writing, #translation, and #publishing, offering a rich and engaging literary practice experience!
:*:・・:*:・゚・:,。*:..。o○:*:・・:*:・:*:・・:*:・゚・:,。*:..。o○:* :
【場次一/Session 1】
文學翻譯入門:寫作者、譯者及出版工作者的第一堂課
Literary Translation 101 for Writers, Translators, and Publishing Professionals
10/12(日/Sun.)14:00 – 16:00
王藝霖將憑藉她在文學翻譯領域的豐富經驗,向參與者介紹譯者在北美出版界扮演的角色。
她將討論從翻譯作品的選擇,及翻譯過程本身等各個步驟;包括版權的協商、編輯與出版流程等。也將分享一些譯者慣用的工具和技巧,涵蓋精讀、研究、字詞的斟酌,以及如何應對不同語言和文化間的差異。
透過活動中的小型互動環節,及會後的 Q&A 時間,將幫助參與者更直觀理解文學翻譯的方方面面。無論是想尋找文學翻譯同好、藉翻譯精進技巧的寫作者,抑或有意與北美譯者合作的出版人,都將獲益良多。
Drawing on her experience as an award-winning literary translator who has translated fiction, poetry, manhua, a picture book, and an art book, Yilin Wang will give an overview of the role of literary translators in the North American publishing world. She will discuss everything from how pieces are selected for translation to the translation process itself, from how rights are negotiated to how translated works are edited and published. She will also introduce some tools and techniques that a working translator employs in their daily work as they close read, conduct research, deliberate over word choice, and navigate linguistic and cultural differences. There will be short activities to help attendees better understand what it is like to work as a literary translator, and a Q&A at the end. This session will be useful for anyone who is curious about literary translation, who wishes to enrich their writing practice by learning translation, or who would like to be more equipped to collaborate with translators in North America.
【場次二/Session 2】
華文-英文詩作翻譯工作坊
Mandarin-English Poetry Translation Workshop
10/19(日/Sun.)14:00 – 16:30
這場工作坊將探討文學翻譯中,如何處理譯文的精確性、弦外之音、象徵性語言、詩意與音韻技巧、模糊性、典故,以及語言的凝練等問題,特別聚焦於將華文詩作翻譯為英文時所面臨的挑戰。
王藝霖將引領參與者深入賞析古典與現代的華文詩詞,並精讀多個翻譯版本,分析不同譯者在翻譯時所做的選擇。她也將逐步展示自己的翻譯流程,分享在翻譯詩集《燈與夜蛾》時所採用的技巧與方法。
參與者應攜帶一首以文言文、華文或其他漢語系語言書寫的詩作(無論是尚未翻譯,或已經翻譯過的作品),於活動中進行翻譯練習,並與其他參與者交流、分享與回饋。
※ 本工作坊將包含文本翻譯實作,建議具備華語與英語基本溝通及書寫能力者報名參加。
※ 活動當日建議自備紙筆。
How does a translator navigate issues like accuracy, subtext, figurative language, poetic and sound devices, ambiguity, allusions, and conciseness when translating Chinese-language poetry into English? Yilin Wang will guide participants through an in-depth discussion of how to navigate the unique challenges of translating classical and modern Sinophone poetry into English by close reading multiple published translations of one poem, to dissect the creative choices made by different translators. She will share a step-by-step illustration of her own process and discuss the techniques she employed when translating poetry for her book The Lantern and the Night Moths. Participants should bring a poem written in Classical Chinese, Mandarin, or other Sinitic languages that they wish to translate or that they have translated; there will be time for the attendees to try translating poetry and to share their translations for encouragement and feedback.
* This workshop includes hands-on text translation exercises. Participants are recommended to have basic communication and writing skills in both Mandarin and English.
* Participants are encouraged to bring their own pen and paper.
【場次三/Session 3】
創作與翻譯的出版實務:專業編輯的投稿指南
How to Submit Your Writing and Translations for Publication: An Editor’s Perspective
10/26(日/Sun.)14:00 – 16:00
譯者王藝霖擁有擔任編輯及文學獎評審的豐富經驗,為協助參與者思考如何將作品投稿至北美或國際出版平台,她將在本場活動中分享實用的建議、策略及資源,並探討以下主題:
- 如何設定投稿與出版目標,以及設定這些目標的意義
- 如何尋找適合投稿的出版單位
- 在投稿前,如何調查目標刊物,判斷自己的作品是否適合該刊
- 參加寫作比賽、文學獎對於出版有何助益
- 收到刊登通知時該如何應對
- 從簽約、編輯到出版,有哪些具體步驟
- 若作品未獲採用,如何判讀不同類型的退稿信
- 當你已在文學刊物上發表過數篇作品,下一步該如何尋找合適的出版社,出版自己的第一本書?
Drawing on her experience as an editor and as a jury member for writing contests, awards, and book prizes, Yilin Wang will offer suggestions, best practices, and resources for writers/translators interested in submitting their work for publication in North America and internationally. She will discuss topics like: How do you set publication goals and why? Where can you find publications to submit to? How do you research a publication and decide if it is a “good fit”? How can submitting to writing contests, prizes, and awards help your publication journey? What happens if you receive an acceptance letter—what should you expect in terms of contracts, editing, and publication? How do you decipher different types of rejection letters if you’re rejected? And once you have published some works in literary journals, how do you go about finding a publisher for publishing your debut book?
:*:・・:*:・゚・:,。*:..。o○:*:・・:*:・:*:・・:*:・゚・:,。*:..。o○:* :
📌 活動地點/Venue
臺灣文學基地 繆思苑Muse Garden, Taiwan Literature Base
📑 主辦單位/Organizer
國立臺灣文學館 National Museum of Taiwan Literature
🔗 報名連結/Registration link:https://reurl.cc/jrZKv2
🌐 語言/Language
本系列活動將以英語進行(提供華語逐步口譯)
The activity will be conducted mainly in English.